You Say that You Love . . . .

"The time has come," the Walrus said, "To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--And whether pigs have wings."

版主: Asrgfb

回复
头像
Asrgfb
帖子: 55
注册时间: 2017-05-04 22:47:07, 周四

You Say that You Love . . . .

帖子 Asrgfb » 2017-05-10 05:39:14, 周三

网上这一首无名氏的诗转来转去,好事之徒翻译不同的版本。但是很多版本都是不理解英文的,特別是最后一句。

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.

普通版:
你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;【这句翻错】
你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我而我却为此烦扰。【不是烦恼,是害怕】

文艺版【这个版本,根本不知道原文在说什么】
你说烟雨微芒,兰亭远望;後来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;後来內掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;後来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,群荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。【畏什么?与你偕老吗?】

离骚版:【这个版本看不出原文的逻辑】
君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

以后的版本就不细说了。

五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

吴语版:
弄刚欢喜落雨,落雨了麽搞布洋塞;
欢喜塔漾麽又谱捏色;
欢喜西剥风麽又要丫起来;
弄刚欢喜唔麽,搓色唔霉头。

女汉子版:
你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊!
你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊!!
你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊!!!
你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!!!!

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

(http://article.yeeyan.org/view/446306/386601)

有小家伙问有没有广东话的?我就翻译做地道广东话的给他听。

你话锺意雨,但落雨时你担遮。
你话锺意热头,但出热头时你搵阴碇。
你话锺意风,但番风时你闩窗。
你话锺意我,唔怪得我怕怕。

回复

在线用户

正浏览此版面之用户: 没有注册用户 和 1 访客