[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 580: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/phpbb/session.php on line 636: sizeof(): Parameter must be an array or an object that implements Countable
三棱镜社区 那无与伦比的缤纷,是绚丽世界的原色 2017-10-07T01:59:11+08:00 http://bbs.3lj.org/app.php/feed/topics 2017-10-07T01:59:11+08:00 2017-10-07T01:59:11+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=10430&p=16216#p16216 <![CDATA[英语角 • Pygmalion]]> 作者:Asrgfb


这是十年前 Narcissus 问我的。蓝色是问题,绿色答案。

Act One

在the mother 和 the daughter 叫 Preddy 去找车,而 Preddy 没有找到的时候,他这样说:Theres not one to be had for love or money. 这里就有两个问题了:首先为什么要扯到 love?说钱还可以理解,但是说爱情是为了什么?为了搞笑吗?还有就是为什么在这篇剧中全是“Theres”这种s前面不加 ’ 的表达法?同样的还有很多,比如说“Ive, shes, hes, wont, shouldnt, havnt” 等等。是书的打印错误,还是说作者故意要通过这样的写法来营造口语气氛,还是有其它的原因呢?

For love or money 是惯用语,是连用的,不要分开。不过要解释也可以解得通的。记得那时的社会不像现在那样,还是很讲人情的。所以这句在没有凝固为惯用语前的意思就是:“他什么都不肯,加钱也不肯,人情也不讲。”

萧伯纳是大力主张英文拼音改革的,所以他的拼音有时是用自己的标准的,例如不用 apostrophe。

萧伯纳举一个例说明英文拼音的荒谬:ghoti。这个字是怎么读的呢?他说好像 tough 里面的 gh,women 里面的 o,和 -tion 里面的 ti。结果是 fish!

但是为什么讲了那么多年也不成功呢?就是因为方言的差别。如果要我手写我口,那要跟谁的口?如果跟英国中等阶级,那就所有结尾的 r 都不拼了。其他地方的人能够接受吗?所以英文字就发展得愈来愈像中文字:有标音的部份,但是标得不一定准确。


后来 the mother 说 Freddy 是根本没有尝试着去找车,就讲:You really are very helpless. 这句话的本身并没有问题。但是王尔德如果要说这个意思时则更常说:You are really very helpless. 这个是他们两个作者的习惯问题还是说两句话有什么侧重点或者是语气不一样?

这两句是有分别的。前一句的 really 是更强调的说法。翻做白话文,前句大约是:“你真够无能也!”后句大约是:“你其实是很无能的。”还有一句:You are very helpless, really. 这是:“你很无能,真的。”

英语的状词和汉语的有个大分别,就是可以在句子中浮动,使句子的强调有所改变。


在Higgins(the note taker)判断出the flower girl是来自何处的时候,他这样说:How do you come to be so far east? You were born in Lisson Grove. 为什么Shaw要用far east的一个地方来举例写这个戏剧?是因为哪里的发音确实很典型吗?还是因为巧合,挑选具有随意性?

这里的 far east 不是远东。Professor Higgins 凭口音就可以断定一个人长大的地方。(当年可以,现在人口流动,再加上电视的影响,已经不可能这样做了。)他发现 Eliza 是在 Lisson Grove 长大的。Lisson Grove 在伦敦西北部,而 Professor Higgins 碰到她时是在伦敦中部的 Covent Garden,所以说:“你为什么在这里出现?这里是在 Lisson Grove 东面很远的地方啊。”

那一大群人在躲雨的时候,Higgins(the note taker)大显神通,通过这些人的方言判断出了他们都是从哪里来。这时候 the gentelman,也就是后来的 Pickering 这样说:Quite right. (Great laughter. Reaction in the note taker’s favor. Exclama-tions of He knows all about it. Told him proper. Hear him tell the toff where he come from? etc.) May I ask, sir, do you do this for your living at a music hall? 首先括号里的内容有些怪异,语法也怪异。第二,为什么这里忽然说到music hall?

括号里面的是旁观者的说话,自然是说 Cockney 的了。他们听到 Higgins 的话,就在嘲笑他。

Music hall 是当日的娱乐场所,在那里载歌载舞,做杂技。所以 Pickering 就问 Higgins 是不是在 music hall 里演杂技的。

Music hall 里面的音乐是有特色的,一听就知道是 music hall 音乐了。Music hall 在美国叫做 vaudeville。这个流行娱乐方式一直到二十世纪中叶才消失了。I Love Lucy 里面的 Fred 是 William Cawley 扮演的,他就是最后一代的 vaudeville 演员。

一开始阅读这一幕的时候有些不习惯。因为有大量的口语的东西直接写了出来。尤其是卖花女孩的那一段英文,似乎是直接用拼读写下来的东西,光看一点都不明白,必须读出来才能明白个三四。不太喜欢Higgins和Pickering相遇的这一段,实在是太巧合了。在短短的第一幕因为躲雨于是这些重要人物一起登场似乎有点老套。Eliza的出现是可以理解的。但是那两位男士竟然是:“呀,原来是你,我早就想去找你了。呀,我也久闻大名想去拜访你。”这种巧合。读起来有些郁闷。想想在王尔德的剧里就没有出现这样的东西。所有的人物都是自然登场,人物之间的关系也是巧妙地安排。读了一节以后觉得,剧情确实很吸引人,但是语言没有王尔德的靓。顺便问一句,翻了一下后面的内容,有五幕。戏剧里面五幕算不算多的了?

Eliza 讲的是伦敦方言,和标准英语有很大的距离。有一个大特点,就是 h 开头的词略去 h 音,元音开头的词却加上 h 音。如 hand 念成 and,and 念成 hand 之类。

因为是舞台剧,同时是开场,所以有点巧合也是很平常。以前的人时间多,所以有五幕十五场的剧很普通。歌剧也是这样,维尔迪的四幕歌剧常常要四个钟头以上才做得完。罗辛尼的 William Tell 更是六个钟头长!

当 the gentleman 问 the note taker他是怎么分辨这些人是从什么地方来的的时候,the note taker这样回答:Simply phonetics. The science of speech. Thats my profession: also my hobby. Happy is the man who can make a living by his hobby! You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets. 这里看起来Higgins似乎很强。但是问题在于 “I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.” 这里。这句话言外之意就是说在London有的时候每条街区的英语都有特色,有可辨析处,是这样的吗?那么他们之间说话是否有理解困难?难道真的是像在前言里提到的 “It is impossible for an English man to open his mouth without making some other English man hate or despise him.” “…English is not even accessible to English man.” 情况真有这么严重?

我在英国留学朋友们说,刚去英国时完全听不懂,花了很多时间来适应当地的口音。

Henry Higgins 不是萧伯纳空穴来风的杜撰,而是有现实的模特儿的。此人就是十九世纪英国语音学家 Henry Sweet (1845-1912)。
这里说的语音区别,不是音位的区别,而是音素的区别。一般人是听不出这些音素区别的,因为同是一个音位。例如 s 的发音,舌尖的部位会有不同。如果近牙齿一点,嘶嘶声就更强。如果学广州话那样后一点,就会柔和一些。但是一般人听见的都是 s,没有太大的分别。

有人说只要听 four 的发音,就可以判断来自哪里。例如最后的 r 不发,就是英格兰东南、澳洲、纽西兰、美国东北、与美国深南。如果发成 fuaw,就是美国深南。(这点我不太肯定,因为记不清了。)如果那个 r 卷出来,就是英、美其他地方和加拿大。诸如此类。还有另一个试验的方法,就是看 Mary, marry, merry 是三个、两个、或一个音。我的是两个,即前面两个一样。美国中西部是一个,都发成 merry。南部则是三个:Mary 说成 May-ry。
英国方言历史悠久,所以分别很大,不像美国方言那么接近。从伦敦扩散出去的 Estuary English 就是连美国人也听不懂的。一到了英格兰中部就极为不同了。2002 年我们去英国,在餐室叫东西时,侍者问我要不要 oyce,我听来听去也不知道是什么,后来还是 Don 解释说是 ice。
这二十年来,英国、澳洲的影视都是口音很厉害的,一般美国人听不懂。



Act Two

在第二幕刚刚开始,卖花女还没有出场的时候,Pickering 对 Higgins 这样说:Yes. It’s a fearful strain. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your hundred and thirty beat me. I cant hear a bit of difference between most of them. 哪有那么多元音的发音?130种?是把所有的方言都算进去了?

Higgins 说的是音素而不是音位。Pickering 的二十四个元音,主要是音位,当然有些音位里面有两个音素他可以听得出来。

元音由口形、舌位而断定,所以有无限个音素。Higgins 能够发一百三十个音素已经是少的了!Pickering 听不出分别,正是因为几个音素在同一音位,所以常人的耳朵只听成一个音。


买花女Eliza 出现了。被 Higgins 狠狠洗涮了一顿,并让管家把她衣服扔到垃圾桶里去。之后 Mrs. Pearce 说:You must be reasonable, Mr. Higgins. Really you must. You cant walk over everybody like this.

第一个问题是什么叫做 “walk over everybody”?

还有一个问题是从 Mrs. Pearce 出场以后就产生了。她是一个 housekeeper,按理说Higgins是她的主人。但是为什么她却可以时常顶撞他?是依据当时的情况本来就可以这样做,还是她在这个话剧里这样做是比较特别的?


Walk over somebody 就是把人当地毯来踹,意思是看不起人,对他无礼。

Mrs. Pearce 和 Higgins 这样说是因为他不是一般上流社会的人物,所以下人可以和他相当平等地交谈。


紧接着上一个问题中的对白,HIGGINS (with professional exquisiteness of modula-tion): I walk over everybody! My dear Mrs Pearce, my dear Pickering, I never had the slightest intention of walking over anyone. All I propose is that we should be kind to this poor girl. We must help her to prepare and fit herself for her new station in life. If I did not express my self clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours. 问题在于 “If I did not express my self clearly it was because I did not wish to hurt her delicacy, or yours.” 这句话是怎么扭着的?就是说他对别人造成的伤害是故意的?

他的意思是:“如果我没有清楚表达我的意思,那是我不想伤她的自尊心。”(前一句用广州话可以说成:“我冇画公仔画出肠。”)后一句的意思就是说:“我没有说她脏兮兮的。”

接着就提到了结婚、父母等等。Higgins 要给 Liza 巧克力。LIZA (halting, tempted): How do I know that might be in them? Ive heard girls being drugged by the like of you. 不大明白这话。

这里是说 Eliza 未见过巧克力,不知道是什么古怪,所以说:“我怎知道里面有没有迷魂药?我听说过有女孩子被你这样的人下了手脚的。

看了这一幕觉得不是很喜欢 Higgins 这号人物。出言不逊,损了人还卖乖,还在言语中有些小勾搭的意味。这里出现的最多的就是 Higgins洗涮 LIZA。有个意义没有读懂:他是真的很瞧不起她吗? Shaw 在这出剧中表现出来的文风同王尔德的真的是有很大不同。不知道是他的全部作品都是如此,还是仅此一部。想到这个剧的翻译,可能真不是很好搞。特别是突出方言 的部分。

没有读懂的那个意义,要到第五幕分晓。

萧伯纳写的虽然是喜剧,但是他写的叫做 theatre of ideas,在剧里发表种种议论。这与王尔德的喜剧很不同。虽然王尔德的三出社会喜剧里面也有内容,但他说的是情理,与萧伯纳的哲理很不同。

在二十世纪上半的时候,萧伯纳被捧为神明,只次于莎士比亚。我在香港大学的时候,看了他很多的剧本,也觉得好看。以后三十年没有再看了。到重看后,感觉他已经过时了。他所斤斤计较的大道理,在今日却是陈腔滥调,远不如王尔德百看不厌。就只剩 Pygmalion 一剧还值得看。

易卜生的戏剧我只在二十几年前看过一出 Hedda Gabler,感觉也是过时了。这正是 theatre of ideas 的悲剧。



Act Three

第三幕开始的时候,一群人见面。问题出在 Freddy 出现的时候。他说了很多遍:Ahdedo? 这个到底是什么意思?

这个好玩!我也忘记了有这么一回事。Freddy 说话和一些不事生产的青年人一样,总是拖泥带水的。Ahdedo 就是 how do you do 说快了的结果。(平常说的时候,也是把 do 与 you 合拼的,变成 how d’you do。)

Liza 出现以后,跟所有人说了 “How do you do” 之后,Higgins这样说:By George, yes: it all comes back to me! (They stared at him). Covent Garden! ( Lamentably) What a damned thing! 整个这句都不大明白。问题还在 Higgins 在后面的对白中多次用到 “By George”。这是什么意思呢?

By George 是英语的所谓 minced oath。不知道为什么,说英语的人喜欢咒人。粗人则讲粗话。粗话不外关于性交、大小便的词语,还有就是说神或圣人的名字,有时是发誓形式,如 by God 之类。但是“妄称神的名字“是《圣经》禁止的,有些人就修改一些,不直接说神。于是就有 by gosh 等词组出现。

By George 是指着圣乔治来发誓。圣乔治是英格兰的保护圣人,所以会有这样的誓言。一直发展下去,就变成了口头禅,没有什么意思的,只是感叹词。
这句他就是说:“啊!我想起来了!是在 Covent Garden 那里!”

Clara 告别的时候,与 Higgins 调侃了几句。其中说到:I will. Good-bye. Such nonsense, all this early Victorian prudery! 最不明白的就是 “all this early Victorian prudery” 这个部分。

Pygmalion 是在1912年出版的。维多利亚从1837年一直做到1901年,然后就是她儿子爱德华七世继位,做到 1910 年,再由他儿子乔治五世继位。所以在 Pygmalion 初演的时候,维多利亚年代已经是过去的事。维多利亚时期的人,有过分拘谨、甚至假正经的风气,特别是 1890 年以前的年日。那时的人忌讳提到性与肉体,总是用委婉语来说。这就是 all this early Victorian prudery 的背景。

Clara 走掉了以后,Freddy 还有话要说:FREDDY (to the heavens at large): Well, I ask you—(He gives it up, and comes to Mrs. Higgins). Good-bye. 整个对白没有问题。问题在于第一个括号中的内容 “to the heavens at large” 是什么意思?是“对着 Clara 走的方向喊” 的意思吗?
Heavens 就是“天”。他就是漫无目标地对天而说。

Clara 先走了,她的妈妈还有话要说:Only, Clara is so down on me if I am not positively reeking with the latest slang. Good-bye. 问题仍然在于一个表达:“down on me”。

《英汉大词典》竟然没有这一项!!!Down on somebody 就是看不起某人的意思。

Mrs. Eynsford Hill 走了以后,在场的人们开始了关于 Liza 话题。MRS. HIGGINS:You silly boy, of course shes not presentable. Shes a triumph of your art and of her dress maker’s; but if you suppose for a moment that she doesnt give herself away in every sentence she utters, you must be perfectly cracked about her. 首先这里的 “presentable” 是否是指拿得出场的意思?其次,分号以后的句子是什么意思?最后,还是关于一个表达 “be perfectly cracked about her” 是什么意思。

这一段对话非常要紧,尤其是学应用语言学的人,要每晚反复背诵!因为这正说到为什么社会语言学那么重要。以前教外语的人,以为教了发音和语法就大功告成,结果学生到了外国,还是张大口一个洞,说不出一句话来。

Presentable 你猜得对,就是能登大雅之堂的意思。分号后就是说社会语言学了。首先 cracked 就是“发神经”的意思。Mrs. Higgins 就是说:“如果你不知道她一开口别人就立刻知道她的出处,那你就真的是神经不正常了!”


这一幕读完以后,感觉 Liza 的进步真的是很大。但是比较纳闷的是,她是如何进步的。似乎对于“教学方法”,作者并没有任何交代。还有一个问题是关于文化。就是在这一幕开始的时候,Higgins 的母亲说那天是她的 at-home day。对于这个点的背景确实不了解。当时的英国人是在这一天都不出去参加宴会之类的吗?还是其它怎样?

那时还没有什么教学法,就是死练而已。你去看看一九三几年那出电影,做得非常好的。Don 也是叫你去看。我不记得电影里面有没有拍 Eliza 学习的镜头。My Fair Lady 里面是有的,不过我很讨厌把 theatre of idea 搞成音乐剧,与萧伯纳的风格冲突。

At home 就是“见客”。当年上流社会的人是有见客日的,那就是 at-home day。有时有人贸贸然去拜访,入屋后就把名片递给 butler,然后他拿进去。人家不愿见的话,他就会出来说,"Lord X (or Lady X) is not at home." 于是访客就只好夹着尾巴溜走。



Act Four

第四幕一开始,Pickering、Liza、Higgins 在参加完最重要的一场宴会之后回到家。Higgins 找不到拖鞋了,Liza就去帮他拿。(Eliza returns with a large pair of down-at-heel slippers. She places them on the carpet before Higgins, and sits as before without a word.) 这个说明中的 down-at-heel slippers 是哪种拖鞋?

Down-at-heel 就是又破又烂又污又秽。

后来 Liza 一直没有说话,Pickering 和 Higgins 在讨论这场“实验”的成功。PICKER-ING: Youve never been broken in properly to the social routine. (Strolling over to the piano) . . . 。问题就在这一句,不明白是什么意思。

Break in 在这里的意思不是破门入屋,而是把野马驯服。Pickering 就是说 Higgins 从来没有好好学到如何与人相处、交际,即社商奇低也。

读完这一场让人觉得剧情发展真的是很快。在这场偏后的部分中,Liza 对 Higgins 是很生气的。她生气的原因究竟是真的只像 Mrs. Higgins 在第五幕中解释的,仅仅是因为 Liza 付出了很多努力,却没有得到一句好言;还是因为她喜欢上了 Higgins 呢?应该是喜欢他了。对不?

你去看萧伯纳的后记!(不过有人说他撒谎,例如 My Fair Lady 的编剧人。


Act Five

在 Mrs. Higgins 家里,Mr. Doolittle 出现了以后,他初步讲了自己由于 Higgins 一句“silly joke” 而引来的遭遇。在他第一段长篇大论后面有第二段。问题就出在这第二段,由于尊重 Mrs. Higgins 而语气缓和下来以后说的话: Thats the tragedy of it maam. It’s easy to say chuck it; but I havnt the nerve. Which of us has? We are all intimidated. Intimidated, maam: thats what we are. What is there for me if I chuck it but the workhouse in my old age? I have to dye my hair already to keep my job as a dustman. If I was one of the deserving poor, and had put by a bit, I could chuck it; but then why should I, acause the deserving poor might as well be millionaires for all the happiness they ever has. They dont know what happiness is. But I, as one of the undeserving poor, have nothing between me and the pau-per’s uniform but this here blasted three thousand a year that shoves me into the middle class. (Excuse the expression, maam: youd use it yourself if you had my provocation.) Theyve got you every way you turn: it’s a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I havnt the nerve for the workhouse. Intimidated: thats what I am. Broke. Bought up. Happier men than me will call for my dust, and touch me for their tip; and I’ll look on helpless, and envy them. And thats what your son has brought me to. (He is overcome by emotion.)

总觉得这个人在这一幕里说的这几段话很现实。但也讲不上来为什么。这一段中最不明白的是这里:“Theyve got you every way you turn: it’s a choice between the Skilly of the workhouse and the Char Bydis of the middle class; and I havnt the nerve for the workhouse.” They 指的是谁?Char Bydis 是什么意思?


They 在这里是泛指。

要明白这句要先知道 Skilly 与 Char Bydis 是什么。因为 Doolittle 先生没有受很高深的教育,所以他只听到这个成语而不知道是什么,于是就说成这个样子。其实应该是between Scylla and Charybdis,意即只有两个选择,而两个都是非常坏的。这个成语来自希腊神话。西西里与意大利半岛中间的海峡是非常危险的海域,一边是旋涡,另一边是礁石,一不小心就会出事。所以航海的人就创造出神话,说一边是一个魚美人精 Scylla,会摇身一变为硕大的妖怪。另一边是一个女妖,就是旋涡 Charybdis。

Doolittle 先生就是说,他只有两个都是坏的选择。一个就是接受那份遗产,去做中等阶级。另一个则是不要这笔钱,但是因为他没有积蓄,也没有正经的工作,所以到老的时候就无以养生,只好进济贫院。(那时的济贫院是很可怕的地方,没有人想进去的。)

当 Higgins 知道了 Liza 就在楼上了以后,要 Mrs. Higgins 让 Liza 下来。她的条件就是 Higgins 要好好表现。这里 Higgins 说:Oh, all right. Very well. Pick: you behave yourself. Let us put on our best Sunday manners for this creature that we picked out of the mud. 问题就在于 “Sunday manners”。

以前他们在星期日上午要穿最好的衣服去礼拜堂,然后整天都要正正经经的,不可以为非作歹。所以星期日就要说话有礼貌,不能讲粗话,等等。这就是 Sunday manners 的来源了。

这些人同 Liza 谈话的时候,Mr. Doolittle 是回避了。然后在某个时刻出现在 Liza 身后,说要娶她后妈。Doolittle 有这样一段话:Intimidated, Governor. Intimidated. Middle class morality claims its victim. Wont you put on your hat, Liza, and come and see me turned off? 这里 Doolittle 的谈话中很多都涉及到middle class morality,但是一提到这个我就很茫然。虽然说在这里它似乎很重要,但仍是不懂这到底是个什么概念。还有就是 “Middle class morality claims its victim.” 是什么意思?后面提到 Liza 的妈妈的时候 Doolittle 也说了关于Middle class的话:No: that aint the natural way, Colonel: it’s the middle class way. My way was always the undeserving way. But dont say nothing to Eliza. She dont know: I always had a delicacy about telling her. 当然关于 middle class 的东西仍然是茫然。但是还有一个问题,是关于 “But dont say nothing to Eliza.” 这个句型。不怎么明白。我们学的是双重否定表示肯定,但是在这个戏剧中却经常出现这种句型,表达的也不是肯定的意思。

Middle class morality 在前面 Doolittle 也有定义。他说发了财以后,亲戚竟然从两、三个不睬他的人增加到五十多人。然后他就说:I have to live for others and not for myself: that’s middle class morality.

以前他没有钱的时候,过的是自我中心、自私自利的生活。现在他 became respectable 了,于是就堕入中等阶级的人际关系网当中,什么事都要拘拘束束的。所以他说 middle class morality claims its victim。

Don’t say nothing to Eliza 这种句型是阶级语言 (sociolect)。下阶层的人,不论在英国或美国,都是这样说话的。(标准西班牙语也是这样的。两个否定表示更强调的否定。)


紧接着上面的对白,Liza 说:If Colonel says I must, I—I’ll (almost sobbing) I’ll demean myself. And get insulted for my pains, like enough. 这里 “And get insulted for my pains, like enough.” 是怎样的句型?什么意思?

这个 like enough 我也看不明,要问 Don。他说就是 most likely 的意思。(当然是 Cockney。)

这句 Eliza 是说,如果上校说我应该去,我就 . . . 我就去作贱自己吧。到头来多半还要被(那个母夜叉)侮辱一番!


这个问题主要是问 “commercialism” 和 “commercial principles”。出现在随后的 Higgins 同 Liza 的交谈当中。
LIZA:I wont care for anybody that doesnt care for me.
HIGGINS:Commercial principles, Eliza. Like (reproducing her Covent Garden pronunciation with professional exactness) s’yollin voylets (selling violets), isnt it? LIZA: Dont sneer at me. It’s mean to sneer at me.
HIGGINS: I have never sneered in my life. Sneering doesnt become either the human face or the human soul. I am expression my righteous contempt for Commercialism…. (后面省略)

首先在 HIGGINS 说的第一段话里,commercial principles 与后面那些发音有什么关系?他说的第二段也不明白。


这里要看他们吵架的理路。Eliza 最不满的就是 Higgins 对她漠不关心。所以她说 I won’t care for anybody who doesn’t care for me。于是 Higgins 就说这是你来我往的商业交易。既然说到买卖,自然想到她以前是卖花的,于是就就学她买花时的口音来打击她。

Higgins 的第二段,正表现出那个时代的所谓先进分子的 “狰狞嘴脸”(套用你们社会的常用语)。他的意思是,我不是嗤笑你。我是对商业主义表达我的正义的藐视。

统计信息: 发表于 由 狮子 — 2017-10-07 01:59:11, 周六 — 回复总数 0 — 阅读次数 6992


]]>
2017-06-12T01:07:37+08:00 2017-06-12T01:07:37+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=63&p=82#p82 <![CDATA[无忌堂 • 你要赶紧好起来。]]> 统计信息: 发表于 由 黑蚂蚁 — 2017-06-12 01:07:37, 周一 — 回复总数 1 — 阅读次数 7263


]]>
2017-05-25T21:47:10+08:00 2017-05-25T21:47:10+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=58&p=77#p77 <![CDATA[无忌堂 • 嗷~]]>
221033b4abil5mmazmi7ki.jpg

统计信息: 发表于 由 黑蚂蚁 — 2017-05-25 21:47:10, 周四 — 回复总数 0 — 阅读次数 5233


]]>
2017-05-22T22:25:27+08:00 2017-05-22T22:25:27+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=57&p=74#p74 <![CDATA[影音馆 • 推荐部非同志的电影]]> 我在飞机上看的,喜欢社会学的朋友可以看下!

统计信息: 发表于 由 Sam — 2017-05-22 22:25:27, 周一 — 回复总数 2 — 阅读次数 7593


]]>
2017-05-16T23:03:36+08:00 2017-05-16T23:03:36+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=56&p=65#p65 <![CDATA[无忌堂 • 发个美人]]>
614665647.jpg

统计信息: 发表于 由 黑蚂蚁 — 2017-05-16 23:03:36, 周二 — 回复总数 1 — 阅读次数 4597


]]>
2017-05-13T23:58:43+08:00 2017-05-13T23:58:43+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=55&p=64#p64 <![CDATA[文学版 • 我喜欢的同志小说]]>
我妹妹的中学是香港数一数二的女校。学校的英语非常好,图书馆也有很多现代小说,而且都是我学校图书馆里面没有的。她的老师介绍很多现代名着给她们。有次她借了英国有名小说家 Iris Murdoch 的《网下》(Under the Net) 回家,我看了觉得英文写得很流畅。所以下次她借了同一作者的《独角兽》(The Unicorn) 时,我也去看了。虽然我不很喜欢这本小说,但是里面却有一对同性恋人,不过着墨不多。我有个大学同学后来告诉我,Iris Murdoch 的《钟》(The Bell) 里面写同性恋更多,而且写得好像他们与异性恋一样地相爱,而不是一时的肉欲。不过我一直都没有看这一本书。

无独有偶,当爱人和我认识后,还没有见面时,他寄了一本他最喜欢的小说给我,就是 Iris Murdoch 的《虽败犹荣》(A Fairly Honour Defeat)。这本是她写同性恋爱人写得最好的了。这是后话。

我妹妹也借了一本美国黑人的小说,是 Jams Baldwin 的 Go Tell It in the Mountain。这也是英文写得很好的小说。我也忘记了在什么场合里发现 Jams Baldwin 也写了一本同志小说,叫做 Giovanni’s Room,於是我也记下来了。

当《莫里斯》在1971年出版时,我那个时候没有钱去买,也不敢去买,但是我立刻记住书名。此外,报导说 E. M. Forster 和 Gore Vidal 有一段对话。Gore Vidal 写了第一本主流同性恋小说《城与盐柱》(The City and the Pillar),在 1948 年出版。《城与盐柱》里面描写两个男孩子性交。Gore Vidal 知道 E. M. Forster 写了一本同性恋小说,一直没有出版,也听说过里面两个男人上床了。於是他见到 E. M. Forster 后便问他两个男人在床上做什么。E. M. Forster 回答:“他们在谈话嘛。”我因此也知道有《城与盐柱》这本书。

后来我就在香港大学和加州大学的图书馆找到了这些书。哪本在哪里找到我记不清了。那时因为不耐烦,所以找到后急不及待就翻到讲同性恋的地方来看,常常没有看完这本书。我在香港大学时不敢去借,所以只能匆匆忙忙地看精彩部分。我还记得 Giovanni’s Room 那里写到两个男孩子第一次性交。叙述者说:“我不敢想象第二天 Joy 的母亲看到床单时有什么感想了。”

1975−7 年,我回到香港,常去图书馆。香港大会堂图书馆很多二十世纪的英文小说,香港大学图书馆也很多。好像我是在大会堂图书馆借到两本最伟大的同志小说。

我先借到二十世纪大小说家福斯特的《莫里斯》。福斯特是同性恋的。他在 1913年写了《莫里斯》,破天荒地讲两个男人相爱的故事,而且有情人终成眷属,十分美满。福斯特知道当时没有办法出版,就说等他死后出版吧。福斯特死於 1970 年,明年《莫里斯》问世。我那时在百客里,不敢去买。回香港后,终於看到这本书了。故事说,二十世纪初年,剑桥有两个学生。莫里斯来自中等家庭,克莱德是贵族。他们相爱了,不过只是亲亲嘴而已,为因克莱德认为有肉欲便是落於下乘。两人相爱了几年,直到克莱德去希腊旅游,回来变了异性恋,还准备结婚。莫里斯伤心欲绝,一度看心理医生,企图改变性向。克莱德新婚以后,叫莫里斯来家里作客。结果莫里斯和管理猎物的斯克德相恋,成为爱人,从此消失在人间。

我觉得故事写得最好的,是莫里斯失恋那几章,非常感人。此外,就是福斯特拿手的,描绘英国第一次世界大战前的阶级。《莫里斯》出版是英文文学的大事,为因福斯特是二十世纪英文的大手笔。可惜《莫里斯》得不到好评。很多评论家是异性恋的,对同性恋不起共鸣。同性恋读者就不同了。过去写我们的时候,作者都说我们不正常,注定悲剧收场。现在竟然有莫里斯这个正常人,竟然结束时有美满的爱情,对我们的震撼是不可以想像的。我就是这样,借书后连看了三次!

我不记得在看到《莫里斯》以后的几个月还是一年多,在大会堂图书馆又看一本小说,是 Mary Renault(玛丽.瑞瑙特)的 The Charioteer(《驱车人》)。不知道我为什么那么容易找到同性恋小说!我没有听过《驱车人》的,瑞瑙特倒听过,但从来没有注意。打开小说后,内容立刻吸引我,结果又是连看了三次!

故事发生在第二次世界大战。劳伦斯受了重伤,在陆军医院疗养。有两个男人吸引他。一个情窦未开的勤杂工;另外是他同学,现在是水军军官。故事就是讲劳伦斯的选择。小说写得极好。瑞瑙特写出劳伦斯的灵魂了。

瑞瑙特是拉拉,但她笔下绝对是男同,不像同人女写的小说,里面人物只是有阴茎的女人。她是护士,二次大战时在医院服务,所以《驱车人》那么逼真。《驱车人》在 1953 年出版,在《莫里斯》前二十年,是英文第一部这么正面写同性恋的小说。不止是正面,而且结局完美。我认为最伟大的同志小说就是《驱车人》。

1998 或 2000 年,我在香港逛书店,竟然看到一系列的同志小说,是华强书店出版的。我当然立刻买下来,回到酒店,一口气看完。其中一本是童戈的短篇小说集《好男罗格》,里面有两篇小说可以与《莫里斯》和《驱车人》并列——〈空荡荡的橄榄绿〉和〈好男罗格〉。可惜《好男罗格》已经绝版了。

统计信息: 发表于 由 Asrgfb — 2017-05-13 23:58:43, 周六 — 回复总数 0 — 阅读次数 4772


]]>
2017-05-13T21:42:36+08:00 2017-05-13T21:42:36+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=54&p=63#p63 <![CDATA[影音馆 • 我喜欢的同志电影]]> All Over the Guy
Angora Ranch
Beautiful Thing 《愈爱愈美丽》
Big Eden
Burning Blue
Chicken Tikka Masala
Defying Gravity
East Side Story
Eat With Me
Fair Haven
First Love and Other Pains
(广东话、英语。演员说广东话时有英文字幕,说英语时有中文字幕。)
Gone but Not Forgotten《离开我,记住我》
Latter Days
Maurice
《莫里斯》
My Beautiful Laundrette
Regarding Billy
Rock Haven
Shelter
《欲盖弄潮》
Summer Storm (德语,英文字幕)
Touch of Pink
Under One Roof
Wedding Wars


除了 Burning Blue 以外,这些电影都是完美收场的。

状元、榜眼、探花是 ShelterFair HavenWedding Wars,百看不厌。

Burning Blue 本来是舞台剧,2002 年在纽约上演时,我们在最后一天看到,看得我们泪流满面。电影不及舞台剧。《愈爱愈美丽》也是舞台剧起家的。舞台剧可以媲美《欲盖弄潮》,但电影结尾是败笔。

统计信息: 发表于 由 Asrgfb — 2017-05-13 21:42:36, 周六 — 回复总数 1 — 阅读次数 4031


]]>
2017-05-13T00:29:13+08:00 2017-05-13T00:29:13+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=52&p=61#p61 <![CDATA[英语角 • Lady Windermere's Fan]]>
Act One

LORD DARLINGTON (smiling): Ah, nowadays we are all of us so hard up, that the only pleasant things to pay are compliments. They are the only things we can pay.

紫色部分句型好奇怪。是什么意思呢?为什么这样用?hard up 指的是什么?

Hard up 就是“手頭拮据”。这里就是说,我们都是那么穷,哪有钱 pay 什么,只能 pay compliments 罷了。

LADY WINDERMERE: Don’t spoil it by saying extravagant silly things to me. You think I am a puritan, I suppose? Well, I have something of the puritan in me. I was brought up like that. I am glad of it. My mother died when I was a mere child. I lived with Lady Julia, my father´s elder sister, you know. She was stern to me, but she taught me what the world is forgetting, the difference that there is between what is right and what is wrong. She allowed of no compromise. I allow of none.

紫色部分为什么結尾是问号?第二個棕色部分是什么意思?最后的none指代的是什么?

紫色句是问题,即:You think I am a puritan, don’t you? “你以为我是清教徒吧,不是么?”
She allowed of no compromise 就是“她黑白分明,绝对不妥協。” None 就是 no compromise。“我也什么都不妥協。”


LORD DARLINGTON: I won’t hear of its raining on your birthday.

反正就是不懂。尤其是hear of 。

I won’t hear of it 是 idiom,即“我不允许这件事发生”。

LORD DARLINGTON: I couldn’t help it. I can resist everything except temptation.
LADY WINDERMERE: You have the modern affectation of weakness.


不懂不懂就是不懂。

这里又是颠倒常识。《圣经》说,one must resist temptation,Lord Darlington 就故意颠倒过来。所以 Lady Windermere 说他像摩登人那样,炫耀自己的弱点。

DUCHESS OF BERWICK: Come and bid goodbye to Lady Windermere, and thank her for your charming visit. (To Lady Windermere): And by the way, I must thank you for sending a card to Mr Hopper—he is that rich young Australian people are taking such notice of just at present. His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins—most palatable, I believe—I fancy it is the thing the servants always refuse to eat.

第一句紫色部分为什么又说 “rich young Australian people ”?The Importance of Be-ing Earnest 里面不是说Australia 是人间地狱吗?到底是好还是不好?还是有其它的意思?最后一句是说这个Hopper的东西很差劲吗?那前面的对澳洲的表扬是反语吗?

你断错了句。Australian 是名词,不是形容词。就是:He is that rich young Australian whom people are taking such notice of just at present。英语从来不说什么什么 people 的,只有中国人、韩国人才把那个“人”字翻做 people。澳洲还是英国人不愿去的地方,但是有些澳洲人发迹了。一有钱就什么都不同了。记不记得 Lady Bracknell 一听到 Cecily 那么有钱,就立刻回心转意了?最后一句不是反语,而是 snobbery。那时新发明了罐头,所以公爵夫人说是连她的用人也不吃这些东西的。

LADY WINDERMERE: I think that you spend your money strangely. That is all. Oh, don’t imagine I mind about the money. As far as I am concerned you may squander everything we have. But I do mind is that you who have loved me, you who have taught me to love you, should pass from the love that is given to the love that is bought.

不懂这句话什么意思。

Lady Windermere 以为丈夫与 Mrs. Erlynne 有暧昧。因为 Lord Windermere 把钱给 Mrs. Erlynne,Lady Windermere 就以为她是掘金者(gold-digger)。所以她怨恨丈夫,自己无条件的爱抛弃不要,却去用钱收买 Mrs. Erlynne 的感情。

Act Two

DUMBY: Good-evening, Lady Stutfield. I suppose this will be the last ball of the season?

这句话为什么后面所有人的问候都这样说?所有人的话都是一模一样的。很滑稽呢。

就是为了搞笑。

Act Three

CECIL GRAHAM: Oh gossip is charming! History is merely gossip. But scandal is gossip made tedious by morality. Now, I never moralise. A man who moralises is usually a hypocrite, and a woman who moralises is invariably plain. There is nothing in the world so unbecoming as a Noncomformist conscience. And most women know it, I’m glad to say.

紫色的部分,不明白意思。

王尔德的三出社会戏剧里面的 witty 男人有两类,一类就是 Cecil Graham 那种犬儒人物,语不惊人死不休,什么都从最坏的角度来看。(这叫做 worldly、sophisticated、etc.)所以这里说凡是满口仁义道德的,大都是虚伪的。

另一类在这剧里面由 Lord Darlington 代表。他们虽然还是妙语连篇,但是较有深度,想法也常与社会主流不同。在 An Ideal Husband 里是 Lord Goring。Importance of Being Earnest 还有残迹:Algernon 是前者的蜕变,而 Jack 则是后者。

Nonconformist 就是清教徒教会二百年后的名称。他们不肯 conform to 国家教会(圣公会,Church of England)的做法,所以叫做 Nonconformist。上流社会是很看不起他们的,所以 Cecil Graham 如此说。(关于良心:Nonconformist 因为良心不许,所以不肯妥协。作 Pilgrim’s Progress [《天路历程》] 的John Bunyan 就是宁愿坐牢也不肯放弃他从《圣经》里得到的亮光。)


Act Four

LORD WINDERMERE (holding her hand): Margaret, I thought Mrs. Erlynne was a woman more sinned against than sinning, as the phrase goes.

意思不明白。

他的意思是:虽然 Mrs. Erlynne 做过不道德的事,但她也被别人伤害了,而且那些伤害超过她的罪行。

MRS. ERLYNNE (with an amused smile): My dear Windermere, manners before morals!

这句话怎么突然冒出来?

这是因为在上一句 Lord Windermere 骂她无耻,于是她就用 worldly woman 的手段来修理他,提醒他英国上流社会要礼不要命的规矩。

MRS. ERLYNNE (with an amused smile): My dear Windermere, manners before morals!

这句话怎么突然冒出来?

这是因为在上一句 Lord Windermere 骂她无耻,于是她就用 worldly woman 的手段来修理他,提醒他英国上流社会要礼不要命的规矩。

LORD WINDERMERE (smiling as he strokes her hair): Child, you and she belong to different worlds. Into your world evil has never entered.

Into 为什么放在句首?这句型怎么这样?要是paraphrase了以后应该怎么讲?

这是因为 into your world 是一个组合,提前了有一点强调。如果是平常句型,就是 Evil has never entered into your world.

统计信息: 发表于 由 Asrgfb — 2017-05-13 00:29:13, 周六 — 回复总数 0 — 阅读次数 5112


]]>
2017-05-12T03:34:10+08:00 2017-05-12T03:34:10+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=51&p=59#p59 <![CDATA[英语角 • The Importance of Being Earnest]]>
Act One

王尔德的妙语,大多数是向观众的思路突袭。周济《介存斋论词杂著》说吴文英“梦窗每于空际转身,非具大神力不能”。这句话用在王尔德身上,最是贴切不过。他很喜欢把成语说成相反,但却有一点的歪理,因而引起观众大笑。

JACK: Eating as usual, I see, Algy!
ALGERNON (stiffly): I believe it is customary in good society to take some slight refreshment at five o’clock.

这里 Jack 取笑 Algernon 口不停吃,Algernon 被击中要害,于是辩称只是在吃下午茶。但吃下午茶是那么普通的事,说出来不够冠冕堂皇,于是用很 formal 的口吻,说是上层社会的惯例。观众明知下午茶不是什么大不了的事,是英国人都做的事(不一定是在下午五点钟),却听到 Algernon 说成礼仪指南的样子,不免引起会心微笑。

ALGERNON: My dear fellow, the way you flirt(玩弄)with Gwendolen is perfectly disgraceful. It is almost as bad as the way Gwendolen flirts with you.
JACK: I am in love with Gwendolen. I have come up to town expressly to propose to her.
ALGERNON: I thought you had come up for pleasure (寻欢作乐)? . . . I call that business(戏剧中的动作及表情).
JACK: How utterly unromantic you are!
ALGERNON: I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I get married, I’ll certainly try to forget the fact.
JACK: I have no doubt about that, dear Algy. The Divorce Court was specially in-vented for people whose memories are so curiously onstituted.
ALGERNON: Oh! there is no use speculating on that subject. Divorces are made in Heaven.


译成“阿尔格农:我真的没有任何浪漫的求婚经历。求婚是恋爱中非常浪漫的事,但是一旦求婚,浪漫也将不再 存在。为什么呢,一个人的求婚可能被接受,我认为通常是如此。然后恋爱的兴奋感也就结束了。浪漫的本质就在于它的不确定性。无论何时,要是我结婚,我当然 将竭力忘记这一事实。”但仍觉得和上下文两人互相讥刺的格调不符,可能是我对这整段的理解、特别是关键词语的把握有偏差吧。

Flirt 不是玩弄,是打情骂俏。Jack 就说,他不是在和 Gwendolyn 打情骂俏,他爱上 Gwendolyn 了。
Come up for pleasure 翻译为“寻欢作乐”很对。但是 business 不是戏剧中的动作及表情。Algernon 是说:“我以为你来伦敦玩,谁知你是来履行任务的。”(Business 这个词在这里找不到好的中文对应。“工作”好像太松散一点,职务又太书面。英文的意思,最常指的是去找人谈生意这类工作。)
I really don’t see anything romantic in proposing. 不是“我真的没有任何浪漫的求婚经历。”而是“我不觉得求婚有什么浪漫可说。”
因为 Algernon 说求婚是履行任务,所以 Jack 说他毫不浪漫。于是就引起 Algernon 这一段翻案文章了。
他们两个也不是互相讥刺。Algernon 主要是在说 witty 的话语。这种对话并不是为了打击对方的,而只是为了搞笑。


ALGERNON: I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Why, one may be accepted. One usually is, I believe. Then the excitement is all over. The very essence of romance is uncertainty. If ever I get married, I’ll certainly try to forget the fact.

这是 Algernon对 Jack嘲笑他完全不懂浪漫的回答。从上下文看,他应该是反唇相讥才对,因为他认为Jack跟他表妹是调情,是寻欢作乐。但从字面上我只看得出他在老老实实承认自己没有经验。然而他又大谈特谈对浪漫的看法,特别是最后一句,好像和我们的认识差距太大。浪漫的求婚是甜蜜的事,怎么他要刻意去忘记呢?
王尔德很多妙语是把一般人接受的“真理”颠倒了。十九世纪英国是浪漫主义笼罩的时代,一般人看小说看得多了,都认为爱情至上。王尔德在这里就开观众的玩笑。
一般人觉得,恋爱就要有才子佳人的大团圆。于是 Algernon 就颠倒了,说一求婚就大煞风景。因为求婚可能对方会答应(这是爱情小说的高峰),答应了就后果不堪设想了。所以他如果和人结婚,他会竭力忘记这点!


ALGERNON: Oh, it is absurd to have a hard and fast rule about what one should read and what one shouldn’t. More than half of modern culture depends on what one shouldn’t read.

这里 Jack 骂 Algernon 找到香烟盒就擅自打开,偷看里面刻字。他把香烟盒里面的刻字当成私人日记,说不应偷看,已经够好笑了。谁知 Algernon 竟然不说他无理取闹,却顺着他的歪理大做文章,说出这两句话。第一句的背景是维多利亚女王时代,那时有很多东西都不能见诸文字。尤其是黄色小说,更是严禁。Algernon 却说有这些规例是荒谬的。观众至此,便以为 Algernon 会继续说出一些反传统的大逆不道之言。(萧伯纳的人物就是这样的。)谁知 Algernon 竟然凭空大转身,说现代文化的基础一半是看禁书。这突如其来的一击,顿使台下大笑,因为王尔德这一招,正是嘲笑维多利亚时代的人虚伪。口头说不看不道德的东西,其实大部份的人,都在看“禁书”。

JACK: My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. It is very vulgar to talk like a dentist when one isn’t a dentist. It produces a false impression.

这又是要从前一句看起。Algernon 再三追问 Jack,香烟盒是谁给他的,要他从实招来:“Come, old boy, you had much better have the thing out at once.” Jack 招架不住了,于是“不按牌理出牌”,故意把 “have the thing out at once” 理解成“还不快把牙齿拔掉?”所以便说出这三句话来。

ALGERNON: The amount of women in London who flirt with their own husbands is perfectly scandalous. It looks so bad. It is simply washing one’s clean linen in public.

这是王尔德颠倒成语的典型。首先,flirt 是在两个不太熟悉的人之间进行的。现在 Al-gernon 用来形容夫妻,说他们打情骂俏,那当然大出观众的意外。然后他把成语颠倒了。成语是 “washing one’s dirty linen in public”,意即“家丑外扬”。现在他竟然说是 “washing one’s clean linen in public”,还说成贬义,那就更加好笑了。

JACK: That is nonsense. If I marry a charming girl like Gwendolen, and she is the only girl I ever saw in my life that I would marry. I certainly won’t want to know Bunbury.
ALGERNON: Then your wife will. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none.


Bunbury 是 Algernon 的虚构朋友,说是病得很重。若是有些什么长辈安排的聚会他不想去,就说 Bunbury 病了,要去看他。Algernon 对 Jack 说,Bunbury 是丈夫必须有的朋友。于是就引出 Jack 那几句话。“如果我娶了 Gwendolen,我为什么还要在外面沾花惹草?”Algernon 第一句说:如果你一天到晚守候在老婆旁边,那就会把她憋得要红杏出墙了。然后他就把 “Two is company, three is none.” 颠倒了。

GWENDOLEN: Jack? . . . No, there is very little music in the name Jack, if any at all, indeed. It does not thrill. It produces absolutely no vibrations. . . . I have known several Jacks, and they all, without exception, were more than usually plain. Besides, Jack is a notorious domesticity for John. She would probably never be allowed to know the entrancing pleasure of a single moment’s solitude.

写了这么多,问题就在于Besides之后的语句。是什么意思?John是指什么?这一段很搞笑,男的鼓足勇气向女的求爱,结果女的比男的还奔放!

这里全是搞笑的东西。Jack 是 John 的呢称,正如 Tom 是 Thomas 的呢称一样。John 是最普遍的英文名字,所以不够格。Gwendolen 最后一句只是一派胡言,说叫做 John 的人一定会一天到晚粘着老婆。

LADY BRACKNELL: I have always been of opinion that a man who desires to get married should know either everything or nothing. Which do you know?

这段我译为:“布莱克奈尔太太:我一直认为,一个人想要结婚,要么知道对方的一切,要么什么都不知道。你明白吗?”
但我跟杰克一样不明白,一头雾水,是我理解错了吧?


这句话是无理取闹的。意思就是说:“我的原则是这样的:男人要结婚,一就是什么都懂,一就是什么都不懂!你是哪一种?”
看王尔德要看字面意义,不要加言外之意。这里没有言外之意的,就是这样说来搞笑。


LADY BRACKNELL: The whole theory of modern education is radically unsound. Fortunately in England, at any rate, education produces no effect whatsoever. If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square.

这段我译为:“整个现代教育理论是根本站不住脚的。所幸在英国, 无论如何,教育不是在任何方面都产生影响。如果是那样,对上层社会将是一个严重的威胁,并可能导致在格罗夫纳广场的暴力行为。”
不知我理解得对不对?再则,“acts of violence in Grosvenor Square”内涵是什么?


这段翻译得对。
If it did, it would prove a serious danger to the upper classes, and probably lead to acts of violence in Grosvenor Square. 这又是搞笑的一段。一般常识是认为一个人受教育后,就会有文化。但是 Lady Bracknell 却说,受了教育就会对上流人士有危险,甚至可能导致在 Grosvenor Square 那么时髦的地点暴动!
王尔德这些搞笑话一定要从字面意义去理解才好笑的。


JACK: In the cloak-room at Victoria Station. It was given to him in mistake for his own.

Cloak-room在本文中是否译为“寄存处”好一点?

“寄存处”很对,但是有点欧化。Cloak room 之所以好笑是因为那是很普通的公众地方。观众万万想不到 Jack 的来源是在伦敦最大的火车站里面的一个寄存东西的地方。

LADY BRACKNELL: The line is immaterial. Mr. Worthing, I confess I feel somewhat bewildered by what you have just told me. To be born, or at any rate bred, in a hand-bag, whether it had handles or not, seems to me to display a contempt for the ordinary decencies of family life that reminds one of the worst excesses of the French Revolution.

关键是后半句是说的什么?发现王尔德经常都是上半句说正常的,后半句超级大转弯。

这又是王尔德的搞笑句。本来一般人听见了一个人的出处是火车站候车室的一个手袋,一定会诧异非常。Lady Bracknell 却若无事焉,所担心的只是抽象的阶级意识。她的意思是:生在手袋里,就是蔑视正常的家庭,类似法国大革命的过激行动!(这当然是荒谬的言论,但是 Lady Bracknell 却出口成章,言之成理,好笑就好笑在这一点。)

LADY BRACKNELL: . . . a cloak-room at a railway station might serve to conceal a social indiscretion—has probably, indeed, been used for that purpose before now—but it could hardly be regarded as an assured basis for a recognized position in good society.

这段我译为“至于那个手袋,在一个火车站寄存处的特殊的位置被发现,可能隐藏着社会的一个轻率之举—有可能,甚至以前就为这一目的而使用过。但在上流社会中,它绝不能被认作确定的标准而获得公认的地位。”
我知道自己理解得不透,特别是最后几句译得很勉强,请大家指教!


这里要注意的是委婉语的运用。直到六十年代以前,无论在英国还是在美国,与婚外情和与性有关的言语都不会直接说出来 的。Lady Bracknell 就更是如此了。
A social indiscretion 就是生了私生子的意思。Lady Bracknell 的意思就是:你是在车站里面一个手袋里发现的,分明就是私生子,是弃婴。
Has probably been used for this purpose before 就是说火车站的存放室很有可能就是以前也有人用来弃婴的了。
But it could hardly be regarded as an assured basis for a recognized position in good society 就是说,你的家世不明不白,自然没有资格进入上流社会。Lady Brack-nell 这句话虽然刻薄,但是她的用语却是非常典雅。这正是王尔德的喜剧、闹剧那么好笑的原因。


JACK: Oh, Gwendolen is as right as a trivet.

这只是一个惯用语,好像 as hard as a nail 等等。Trivet 是三脚的矮托架,放在热盘子的下面,免得损坏桌面。因为只有三只脚,所以不会东歪西倒,摇来摇去。Right as a trivet 就是 firm, stable, solid, in good order 的意思。在这里的意义,是循着上面 Algernon 所说而来。Algernon 说 Gwendolen “is always refusing people. I think it is most ill-natured of her.” Jack 便说求婚不遂不是 Gwendolen 之错。“Gwendolen 可真是信人呢!”


Act Two

CECILY: Yes, but it usually chronicles the things that have never happened, and couldn’t possibly have happened. I believe that memory is responsible for nearly all the three-volume novels that Mudie sends us.

紫色的突然冒出来的部分是什么意思?

这是间接嘲笑小说通通都是假的。她在前面说过记忆都是假的,现在又说三册小说定是记忆的产品,那就当然是假的。在维多利亚年代,小说通常都是三册厚的。当时的文学观,要求小说要逼真。所以王尔德作此一击。

CECILY: I don’t think you will require neckties. Uncle Jack is sending you to Aus-tralia.
ALGERNON: Australia! I’d sooner die.
CECILY: Well, he said at dinner on Wednesday night, that you would have to choose between this world, the next world, and Australia.


为什么这么不愿意?Australia就这么不好吗?还有,the next world是指什么?

在十八、十九世纪,澳洲是囚犯充军的地方。后来虽然不再充军到那里,但是好人都不愿意与囚犯和他们的后人同住,所以只有是走投无路的人,才会自愿跑到那里。上层人家若有不肖子,也会把他送去澳洲养牛养羊的。
The next world 就是死后去的地方。Jack 要弄走 Ernest 这个不肖弟,所以要把他放逐到澳洲。前面的 this world、next world,只不过是要加强语气。(他也说过要把 Ernest 弄死,但是想不到好病,所以作罢。)


ALGERNON: Thank you. Might I have a buttonhole first? I never have any appe-tite unless I have a buttonhole first.

什么是buttonhole?是不是放在上衣口袋里面的纸巾之类的东西?这样做法是不是很绅士的象征?是不是想要表明他是上层社会的人?

传统的男人西装外套,左领有个纽孔,可以插一朵花。这朵花在英国叫做 button-hole,在美国叫做 boutonnierre(法语借词)。通常是在大场面才插花的。这里只是说明 Algernon 是个 dandy。

MISS PRISM: You are too much alone, dear Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never!

Misanthrope 就是憎恨世人的人。这个词来自希腊文 misanthropos—misein 是恨,anthropos 是人。(参考 anthropology。)Miss Prism 在这里乱分析 misanthrope,把 thrope 解做“憎恨 X 的人”,然后冠以一个不是希腊文的词素 woman。这当然是搞笑。正经词是 misogynist。这里倒有一点歪理。Miss Prism 的意思大约是:misan-thrope 只是抽象地憎恨世人,或只是孤僻。这些人还是有性欲的,所以不应该不喜欢女人吧。
Importance of Being Earnest 是 high comedy,所以结局当然是大团圆。但是连结局也有搞笑的地方,就是 Miss Prism 与 Canon Chasuble 男非才子女非佳人,却也来个有情人终成眷属!


JACK: Well, at any rate, that is better than being always over-dressed as you are.
ALGERNON: If I am occasionally a little over-dressed, I make up for it by being always immensely over-educated.


怎么突然转到over-educated上面来了啊?

这只是 word play。Jack 说他 over-dressed,Algernon 就顺水推舟,沿用 over 这个前缀,自赞是 over-educated。

ALGERNON: I hope, Cecily, I shall not offend you if I state quite frankly and openly that you seem to me to be in every way the visible personification of absolute perfection.

我不明白这句的意义。后面的一段好夸张的说,女的简直就是天马行空,而且跟前面的Gwendolen一样,比男的还奔放,这两个女角色有好多相似之处呢。两个男的也是,甚至他们两对的语言有时候都一样。有意思。那个时候的女的难道真的是说engage就马上engaged了吗?怎么会这么奔放呀?Ernest这名字怎么就这么受欢迎?是王尔德故意营造的吗?

这句是说:Cecily,我希望我这样坦坦白白地对你说,你不会介意:你任何一方面都绝对完美,简直就是完美的化身。
Gwendolin 和 Cecily 那么奔放,其实在当年是不可能的。肖伯纳的新女人,是在十多年后才出现的。两女的奔放,也是这剧好笑的地方。Jack 和 Algernon 也有分别的,等你再看后看能不能发现是什么。Gwendolen 与 Cecily 也是这样。


Christen是指什么意思?在 Act Two 快结束的时候 Jack 和 Algernon 一直讨论这个问题。

Christen 就是洗礼时起名。天主教、圣公会、和一些没有和天主教界线划得那么清的基督教宗派,都有婴儿洗礼的仪式,认为这样就算归入教会。传统的习惯,是在洗礼时才 把婴儿正式取名字。神父、牧师把水滴在婴儿的头上,然后宣告 “I christen you XXX.”(成年人也有这样做的,特别是在古代。他们洗礼是表示归信基督,取新名是表示与过去一刀两断,因为那个时代的人名,很多与偶像有关。) Jack 和 Algernon 因为急于要改名,所以抢着去 Canon Chasuble 处受洗取新名字。这又是王尔德搞笑之处:改名就改名,那用跑去洗礼!


Act Three

LADY BRACKNELL: That sounds not unsatisfactory. Three addresses always in-spire confidence, even in tradesmen. But what proof have I of their authenticity?
JAC K:
I have carefully preserved the Court Guides of the period. They are open to your inspection, Lady Bracknell.

紫色的部分是什么意思? Court Guides 是什么?

Court Guides 通常是法庭的纪录,这里显然不是。Don 说 Court 在这里指的是“朝廷”,Court Guides 就是维多利亚女王的朝觐纪录。
有没有注意到 even in tradesmen?这是“阴湿”的一招。(“阴湿”是广州话,意思和“阴险”差不多,但不全是。)


ALGERNON: Cecily is the sweetest, dearest, prettiest girl in the whole world. And I don’t care twopence about social possibilities.

这里紫色的部分有特殊含义吗?如果平时要表达“不介意”的意思的时候可不可以套用上面的句子?

注意:twopence 的发音是 tuppence。这只是惯用语,用来加强语气。这里等于“我才不管 . . .”平常是可以用,但是自从英国改币制后,再没有 twopence 这个称呼了。现在是叫做 two p’s。

JACK: I fear there can be no possible doubt about the manner. This afternoon during my temporary absence in London on an important question of romance, he obtained admission to my house by means of the false of being my brother. Under an assumed name he drank . . .

Drank 在这里为什么可以这样用?除了这样用还能怎么用?这句话是什么意思?

这里要看全句:Under an assumed name he drank, I’ve just been informed by my butler, an entire pint bottle of my Perrier-Jouet Brut ’89; wine I was specially re-serving for myself.
I’ve just been informed by my butler 是插进的分句。删去后意思就明显了:. . . he drank an entire pint bottle of my Perrier-Jouet Brut ’89; . . .


MISS PRISM: I was told you expected me in the vestry, dear canon.

这里紫色的部分是怎么冒出来的?不懂。

Dear canon 就是 dear Canon Chasuble。Canon 是圣公会牧师的一种。

GWENDOLEN (to Jack): My own! But what own are you? What is your Christian name, now that you have become someone else?

紫色的部分是什么意思?

这其实是不通的。这是 Don 的解释:Gwendolen 是说“我的心肝宝贝啊!”这句话其实是 My own Ernest!的缩简,于是她立刻想起了 Jack 的名字还没有解决,便说 But what own are you? 就是问他:“我说 My own 时,后面省略了的名字到底是什么?”

剧中有一段是关于女性的年龄。他们那个时候的女性通常隐瞒年龄?或者是他们那个时候的女性关于年龄有什么看法。流行怎么样的说法?
她们也是怕提年龄的,就是因为“老女不嫁,蹋地唤天”。你可以从 Lady Bracknell 所说的一句话看得出:
Thirty-five is a very attractive age. London society is full of women of the very highest birth who have, of their own free choice, remained thirty-five for years. Lady Dumbleton is an instance in point. To my own knowledge she has been thirty-five ever since she arrived at the age of forty, which was many years ago now.

剧里面的人经常engage,他们的engage是真的指订婚还是指确定男女朋友关系?

这是实实在在的订婚。Gwendolen 与 Cecily 的虚拟订婚,正是她们好笑的地方。

五十年代那部电影,竟然把全剧最出名的一句删了:In matters of grave importance, style, not sincerity is the vital thing. 这是王尔德的艺术宣言,是唯美主义的金科玉律,怎么可以删!

统计信息: 发表于 由 Asrgfb — 2017-05-12 03:34:10, 周五 — 回复总数 0 — 阅读次数 4976


]]>
2017-05-12T01:12:44+08:00 2017-05-12T01:12:44+08:00 http://bbs.3lj.org/viewtopic.php?t=50&p=58#p58 <![CDATA[一周年征文比赛 • 蝶恋花(作者:欧阳瑞)]]> ——题记
(一)
东厢月 一天风露 杏花如雪
——范成大《秦楼月》
这个故事应该追诉到我中考的时候。
假如不是老师不把我放在眼里的话,可能我真的会一直消沉下去。就为了争那一口气,我狠狠地学了三个月,考进了我们那里的重点高中。没什么语言能形容那种出了一口恶气痛快的感觉!而且重点高中就是重点高中,不但可以收很高的学费,还有政府的财政拨款。不少考到二流大学的人回来都说他们的大学还不如这所高中呢,话是夸张了点,但多少也可以让人估量出它大概是个什么档次了。
刚到那里的时候,真的觉得什么都是美的。
(二)
弹破庄周梦 两翅驾东风 三百座名园 一采一个空
轻轻地飞动 把卖花人扇过桥东
——王和卿《咏大蝴蝶》
我是个很喜欢看书的人,军训结束后我就一头扎进了图书馆。
高一时,能逃的课我好象都让我给逃了,一个嗜书如命的人第一次看见那么多书没理由不过分一点。
两个学期我就看完了图书馆里的书,半是因为我看书比较快再加一点囫囵吞枣,半是因为一个高中的图书馆里也没有太多有价值的书。一个文科生看书多本身就是资本,所以我开始有些不可一世了。
(三)
何处相逢 登宝钗楼 访铜雀台
车千乘 载燕南赵北 剑客奇才
——刘克庄《梦孚若》
高二刚开学,学生会开始招募新人了。那时的我狂妄归狂妄,对学生会还是充满了向往的。
进学生会的第一天就见到了他。通过别人我知道,他是个怀揣五色神笔,写得一手锦绣文章的人。在校报上读过不少打动我的文章,原来都是他写的!虽然我对谁都没承认过,但我确确实实被他的折服了。一个人的人格魅力通常是无法抵挡的。我不只一次读到过人外有人的故事,但真的是第一次经历。
我开始默默地收敛自己,不是不想再张扬,而是不敢了。
(四)
桃花尽日随流水 洞在清溪何处边
——张旭《桃花溪》
有一次东北亚经济研究所的孙慕天教授被我们校长请去讲学。我冲进会场的时候讲座已经快开始了,我没想到在前排还有一个座位。我坐上去后就有人告诉我,同学,这有人了!我有些蛮不讲理地说,人来了再说!那人刚要对我发火,他出现在了我们面前。他大度地说,你坐这吧,我有事,反正也听不了了。
都说无巧不成书,也许真的是造化在弄人,我们第一次打交道就是这样,一点悬念都没有。
那天他根本就没走,他躲到了二楼的过道听的讲座。
散场后我在门口拦住了他,我要请他吃饭,借口是我抢了他的位子,应该道歉。其实也可以是他把位子让给了我,我要道谢。借口是什么不重要,重要的是我请得爽快,他答应得也爽快。
我们都发现我跟他有很多共同语言,比如我们都喜欢齐克果,都喜欢索尔仁尼琴,都喜欢陀斯妥耶夫斯基。
从那以后,我从他那得到了太多太多的帮助,他开始帮我改稿,还把他那些编辑、社长之类的忘年交介绍给我认识。
那样的一段经历,是一笔真正的财富。
(五)
一叶小舟烟波里 玉笛吹彻云山翠
——谢逸《渔家傲》
我一直都是个独来独往的人。
没有朋友的我有了大把的时间和精力,我能很奢侈地把时间花在课外书上,但从来就没为学习头疼过。班主任也曾拐弯抹角地敲打过我,但成绩好才是硬道理。一向爱抓人小辫子的班主任对我真没太较真过,通常都睁一只眼闭一只眼。
以前的时候我固执地坚持:那些真正高尚的人都躲到了书的背后,只有与他们对话,聆听他们那些穿越时空的智慧才能净化我的灵魂。
有一个很好玩的比喻很适合我,读书之于我就如圈之于猪:没有圈,猪会被狼吃掉;有了圈,猪就没有了野性的欢乐与自由。
后来我推翻了这一切:读书最大的益处是让我结识了他!
(六)
天时地利与人和 大家齐唱大风歌
——刘过《西江月》
活着不是为了读书,读书是为了更好地活着。
他曾经语重心长地跟我说,我不该当一个两脚书橱。在那之前他从没用那么郑重的语气跟我讲话。他还说,我应该用第三只眼睛去欣赏生活的美。
我们都应该承认,最能影响和改变我们的人通常是我们最在乎的人。这句话的逆命题一样的成立。
高二那一年,我身边的人都说我变了。许多以前在我身上看不到的词汇都出现了,比如热心,比如亲切,比如和善……跟同学在一起的时候我也隐隐地找到了一家人的感觉。
那一年我参加了不少比赛,被人骗过了不少报名费,可也拿回了几个大奖。
那一年他们都从我的微笑里知道了什么是不露也锋芒。
那一年也深深地烙在了我的心里。
那一年我是发光的……
(七)
花开花落自有时
——严蕊《卜算子》
我跟他一起报名参加了一个当时炒的很火的大赛。
我只是很孩子气的想跟他一较高低。
一路过关斩将,我们都杀进了决赛。决赛要到上海去比,是那种现场作文。在去上海的路上我才发现,我也是个心机很重的人,就为了这一天,我从认识他就开始准备了。
走出了考场后我忽然意识到,我更在乎的是过程而不是结果……
比赛时间有三个小时,可一个小时后我们就都跑了出来。我们说好去外滩的。
跟他到外滩的那个下午应该是我生命中最快乐最幸福的时候了。风景不是重要的,重要的是谁在你的身边。
当时面对着茫茫的水天,他很霸气地说,十年后他会成为这十里洋场文坛的大哥!现在他那很象回事的样子仍能浮现在我的眼前,我在回去的路上一直拿这跟他开玩笑来着。
没用多久比赛结果就出来了,我们都是一等奖。不过,他长我一年,所以可以不用挤独木桥了。一张提前录取的通知书把他带走了。
他曾跟我说他想放弃,却被我没有任何余地地否决了。
花开花落,我们分开了。
(八)
葡萄美酒夜光杯
——王翰《凉州词》
一切都跟他在身边的时候不一样了,不管做什么都不再有感觉了,就好象生命被掏空了一样。虽然我还和以前一样是个好孩子、好学生,在同学眼里我依旧那么活力四射,但那些都是伪装出来的。
谁都明白借酒销愁是什么结果,但我发现酒真的是郁闷最好的朋友。酒消灭不了什么,但酒可以缓解些什么。
高三开学不久后我开始逃课,开始消沉,开始颓废。聪明的班主任没对我说太多,只是当着我的面把我的一张成绩单装进了信封寄给了他,她让我自己看着办。那时我在心里暗暗地诅咒过那个恶毒的班主任,虽然今天我不知要如何地感谢她!
在我惴惴不安的时候,我收到一分EMS,里面只有一张照片。照片上的背景是那幅著名的“一塔湖图”。他在湖边的石椅上祈祷着……
我没给他什么回音,我知道我那个多嘴的班主任会替我说的。
我只是象走火入魔一样的不停地看书、做题。
结果我拥有了近乎完美的联考成绩。
我想我那些疯狂学习的事迹应该还在被我那个班主任用来教育她的学生吧,但我的师弟师妹们不会知道我哪里来的动力……
(九)
错 错 错
——陆游《钗头凤》
畿米有一句很经典的话:生活充满了意外,握在手里的风筝也会断了线。
七月流火,我跟北大擦肩而过。五分之差,我的终点线又被后撤了四年。
北京拒绝了我,接纳我的是那座北方的海滨名城。在亲戚朋友们的道贺声中,我郁闷地接近了崩溃。我真的不想接受现实,可我没能力改变。
同我一样不好过的是他。但他比我更稳重,比我更欣然地接受了现实。
最后,我如逃一般地去了那个别人眼里冒着金光的学校。
(十)
锁衔金兽连环冷 水滴铜龙昼漏长
——薛蓬《宫词》
大学四年应该是灿烂的,我过的却一点故事都没有。象苦行僧一样的岁月让我成了象牙塔中的另类。
几年里,我们一次面都没见,就为了一个早已不重要的理由和一个值得期待的结果。
我不是个习惯自夸的人,很多同学都不明白为什么很优秀的我四年了一直是一个人。我从来没解释过什么。
我一直以为我的付出会有回报,可让我不理解的是为什么命运一直在和我过不去,为什么两个人想在一起就那么难。
期待中的毕业来了,可是他去了青岛,我留在了大连。
四年里成长我学会了接受。我的心里一直都有希望。
我恰恰又从不放弃希望。
(十一)
空啼血 子规声外 晓风残月
——向子湮《秦楼月》
残阳夕照,码头上有很多和我一样接船的人。
我在人群里甜甜地笑着,静静地等着,默默地品尝着这最后的期待。
我脑海里一遍一遍地回映着我们在一起的那些日子,那些快乐与幸福的画面一直是我生命里的支撑,我清楚没有它们我早垮掉了。
我甚至默想着见面后怎么打招呼,还用不用笑他没当成上海文坛的大哥。
没想到我等的他没来。我等来的是一则无情的通知和海岸救援队的紧急出发。
我的手机响了。
手机的那一边传来了风浪声,还有人们的呼喊声。
我跟他却很娴适回忆起了从前,我们回忆着刚认识的那会,回忆着那次的上海之行,回忆着大学四年里我们如何费尽心机地打探对方的消息,他还一首又一首地给我背那些他写给我的诗……
最后,
我们还约定了来生谁都不改名字……
假如真的有来世的话,他跟我说他一定要化作一只蝴蝶,到花丛中去找我。
我说我一定努力做那朵最漂亮的,好让他一下子就能找到我……


尾声

(2003年11月24日,大连港外发生海难,全船512名乘客仅22人获救。)

我再也没离开过这座城市。
我的生命里多了一份旷日持久的期待,不过我从不放弃希望。
我一直在等待,等待着那1/22奇迹的出现…

统计信息: 发表于 由 Asrgfb — 2017-05-12 01:12:44, 周五 — 回复总数 0 — 阅读次数 4487


]]>